日历
网志分类
· 所有网志 (10)
最新的评论
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界

订阅 RSS

0002808

歪酷博客

瑙莱圬

nollywood, 真名Robert Zhang,或者张建华。学生,菜鸟级blogger


nollywood @ 2007-11-27 23:16

啊?


 
nollywood @ 2007-07-02 23:37

贴一个讣告


看过他的《牯岭街少年杀人实践》,觉得是史诗级的电影。以前说红颜薄命,现在看来要改成艺术家薄命了。

艺术家们都太惯于玩命了。大起大落,大喜大悲,大收大放,大饱大饥,这种日子怎么可能熬得长久。不患饥而患不均,让艺术家们饥饿一点吧。杨德昌

                                       杨德昌病逝美国 电脑硕士转行戏剧化一生

  杨德昌的人生停格,这位坎城影展最佳导演的一生,充满了“理性与感性”的戏剧化转折:三十岁那年,这位计算机硕士从计算机转行拍电影,成为上世纪八○年代台湾新电影的旗手,他的电影擅长多线运行,以繁复的结构交错出迷宫般的影像世界,被喻为城市电影的代言人。

  杨德昌籍贯广东梅县,生于一九四七年十一月六日上海,一九四九年随父母来台。

  童年的杨德昌功课不好,从国语实小转到女师附小,虽然家教培养他对古文、美术、音乐等艺术涵养,但杨德昌对

漫画兴趣更大,从本省漫画“给路流浪记”看到日本漫画“怪医秦博士”,还不过瘾,干脆自己画漫画。

  高中念建中,杨德昌正值青春叛逆期,他会好奇去住家附近的冰店,观察太保、太妹的一举一动,却没有跟着混帮派,一九六五年考上新竹交通大学控制工程系。

  其实杨德昌的兴趣在建筑,因为爱画画,又崇拜贝聿铭,念大一就想休学,但女朋友觉得他不切实际,让杨德昌在压力下念完四年大学。

  大学受西方思想影响,杨德昌一毕业就出国 留学,一九七○年进入佛罗里达大学研读计算机硕士,一九七四年转赴美国南加州大学念电影。

  但他不喜欢校园弥漫的好莱坞气息,加上某些种族歧视的问题,他没修完课程就离开,后来在西雅图的华盛顿大学附属海军国防反潜研究所担任计算机设计工作。

  三十岁那年是杨德昌生命的转折点,当时他深受德国电影温纳荷索一句话影响:“我的第一部电影是用我当铁匠存的钱拍成的”,杨德昌深有所感,边工作边买摄影器材,开始拍实验电影。

 




 
nollywood @ 2007-06-29 04:21

几天前转了周黎明老师Raymond Zhou的一篇文章,有必要在我的博里介绍一下他。

雷蒙周,是传媒江湖里一把好手,左手写中文,右手写英文,呼啦拉在国内外媒体开了据说十几个专栏。我平时较关注的有《看电影》杂志上他的电影专栏, 我的好莱坞知识很多是从那里面来的, 另一个是China Daily 的opinion时评专栏,飞禽走兽,三教九流,雷蒙周无所不谈,谈无不尽。我强烈怀疑,如果不雇佣枪手, 这么多专栏他能照顾得过来吗?

周黎明, 人称周老大, 影评界可执牛耳的人物。尤工美国电影。几年前在全世界范围内搜集了无数资料,写过一本《Hollywood Politics & Economics》,号称好莱坞政治经济学,牛气吧? 其实中文版的名字叫《好莱坞启示录》。

浙大英语学士, 中山文艺学硕士, 加州伯克力MBA,中英文都使用得炉火纯青,文章写的那个好哇,没的说, 据说周先生还喜欢特高雅的艺术,歌剧,京剧,音乐剧啥的。

他的博客是名副其实的bilingual blog, 据说每天都有一大打外国记者通过他的博客了解当下中国。
这是他的博客地址:raymondzhou.yculblog.com


最后再摘抄周老师一段话。我当年向他讨教英文写作技艺,他跟我说了这么一段话,至今觉得高深无比:

“关于写作,我真的没有什么诀窍,就是看好文章看得多一点。我坚持阅读《纽约时报》和《时代周刊》差不多有20年的历史,写的时候风格可能自然会向他们那边靠。文字这玩意很有意思,一开始你是奴隶,但只要坚持不懈,你就能将它变成你的奴隶,为你服务。我觉得英文尤其如此,所以世界上一流的英文作家中不乏英文非母语的人。我们一旦能驾驭它,就可以增加原创的成份,增加自己的表现力。”

说得多好,而且还欲笑还颦,欲擒故纵,长见识了。




 
nollywood @ 2007-06-29 01:52

这么多年来,我都不方便跟人说,我有一只眼睛是先天失明的。
小时候读到一篇文章,叫《假如给我三天光明》, 作者自强不息的品格给过我一份特殊的感动。
说特殊,是因为,我是一个能够同时体验光明和黑暗的人。靠着左眼的良好视力,我拥有海伦.凯勒艳羡的光明,迄今已享受了二十余年,感谢生命!可是,我也有自己的苦恼。1. 两眼视力的悬殊使我的方向感受到破坏。在南京这样一个布局相对凌乱的城市,辨清东西南北时常成为问题。好在,我的方位感还行,前后左右是分得清楚的。2. 我的另一个巨大的人生遗憾是不能与人自由地eye contact。外语课上,几乎每个老师都会对我说,一定要注意eye contact,看着对方的眼睛说话。可是,我亲爱的师长,长期的失明已经使我的眼睛不能够与你们的视线平滑地对接, 原谅我。我不是在忽视你们, 真的非常抱歉, 上天给了我一颗失明的眼睛,我只能用另一颗来寻找光明。

我的朋友,兄长,父母,与我不期而遇的人们,希望你们能够理解。


过几天,我会转载一篇文章,是关于我的一个年轻的偶像。她叫吴晶。目前在南外读书。






 
nollywood @ 2007-06-29 01:20

试译Bob(南大外院传奇外教,哈佛,牛津双料博士)的一篇早年文章:

 

引子

以下是Bob(南大外院传奇外教,哈佛,牛津双料博士) 1984年发表在《哈佛法律评论》上的一篇文章. 内容是追溯哈佛法学院第一位黑人终身教授 克莱德·佛古森(Clyde Ferguson).

这篇文章表明, Bob的文风是一贯的, 他的文章里几乎找不到被动语态和否定形式, 偶有例外, 也是表达上的迫不得已.

这篇文章还表明, 年轻时的Bob有着丰富的生活内容: kiss, hug, parties, heroes, friends以及ideals.

 

 

Harvard Law ReviewAPRIL, 1984.

 

原标题:IN MEMORIAM: C. CLYDE FERGUSON, JR.: A HERO AND A FRIEND

 

By Bob Riggle

 

纪念佛古森君

 

作者:鲍勃·李格尔

译者:张建华(前三段),cherishie(后三段)

 

 

 

1In the course of preparing this tribute (), I learned far more about Professor Ferguson's heartaches and accomplishments than he ever told me. Everything I learned either inspired or saddened me. My distressingly tardy inquiry into this man's life has helped me both to appreciate his greatness and to understand the lines of sorrow etched onto his sturdy features.

在准备这篇悼辞的过程中,我对佛古森教授的了解大为增加. 他的痛心疾首,他的卓著功勋,远远超过他生前跟我提及的那些。这些新的了解,要么令我深受启发,要么令我悲伤不已。对恩师的一生,我了解的太晚了,呜呼!钻之弥深,仰之弥坚。其忧国之思,坚毅之容,长留我心间。

这就是充满传说的Bob RiggleBob的恩师Clyde Ferguson

2My legal education has introduced me to three types of professors. All are expert in at least one field of law; the expertise of some, however, extends no further than doctrine. Others see beyond the law's black letter and into the ideas that animate it. Rare is the person wise enough to take the further step of probing into the characters and passions of the people -- all the people -- who must live with the laws that some make. Professor Ferguson understood not only doctrines and ideas, but people. The integrity of his scholarship was, I believe, unmatched at Harvard.

我的法律教育使我认识了三种教授。他们都是至少精通一个法律部门的专家;然而,有些教授的专长充其量不过教条而已。另有一些教授,则能透过法律文字的表面,洞穿其中真义。只有凤毛麟角的智慧之士可以激流勇进,深入探究人类——在少数人制定的法律规则之下岌岌求生的全体人类的本性和欲望。佛古森教授不仅熟稔学说与思想,更加理解人类。其大家风范,在哈佛无人可以望其项背。

 

3Professor Ferguson's integrity shone in his classroom. Early on in my first year, I recognized a special quality -- an honesty and a warmth -- in his voice and manner. My section's first "event" naturally took place in Civil Procedure: we threw Professor Ferguson a surprise birthday party. Swept up in the good cheer and fellowship Professor Ferguson always generated, I hugged and kissed him that day. We thereafter shared what was for me a special friendship.

佛古森教授光明磊落,学堂之上,人格熠熠生辉。早在第一学年,我就觉察到他有一种特质, 那就是他的言行举止中洋溢出的真诚和热心。我们班上的第一件大事在上《民事诉讼》期间自然而然地发生了:我们偷偷给佛古森教授安排了一次生日聚会。那天,在佛古森教授总可以为大家造就的欢愉和友善气氛里,我拥抱并亲吻了他。 我们之间从此建立起在我而言弥笃珍贵的真挚友谊。

 

4I too seldom saw Professor Ferguson after my first year. Both of us were so busy! But whenever one of us fell ill - which happened often during what proved the final year-and-a-half of his life -- the other never failed to turn up with a word of cheer or an off-color joke. And not even his Herculean workload kept Professor Ferguson from advising me on decisions that mattered.

 大学一年级之后我就很少看到佛古森教授了。我们两个都过于忙碌。但不论何时,我们当中的一个生病了,另一个都会送去一句鼓励,或者讲一个微恙的笑话。而后来我才发现,我们做这些时,已在他生命的最后十八个月。即使工作繁重,佛古森教授仍然在我做每个重要决定时提供建议。

5Our last conversation concerned the U.S. invasion of Grenada. I had spent a wearying day in search of guidance from the international law faculty. Most professors disappointed me with their timidity. "Wait and see," said some; "the law is unclear," chimed in others. Professor Ferguson was more to the point. "Those bastards have done it again!" he exclaimed upon seeing me approach. He thereupon launched into a careful analysis of the situation, one that characteristically -- for him -- focused on the plights of the Grenadian people and of the foot soldiers embarked upon that shameful expedition. Professor Ferguson's compassion recognized bounds of neither nation nor color.

我们最后的交谈是关于美国侵入格林纳达的。我花了一整天功夫在国际法教员中调查以寻求指导。大多数教授的胆怯让我失望,他们的回答无一不是:“静观其变吧,法律本身也不很明晰。”惟佛古森教授见我走来,即中肯地说:“那帮混蛋又搞这种名堂!”随即他又对这一情况进行了细心分析——他主要关注格林纳达人民的艰难,以及美国步兵因开始这次耻辱的远征而陷入的窘境。他的悲悯超越了民族和肤色的界限。

 

6Professor Ferguson lived ideals of which others -- colleagues, even -- only spoke. That his death has left the law school faculty without a single tenured black only hints at his uniqueness. All of us have lost in Professor Ferguson not only a black professor, but a hero and a friend. We can surely do no better than carry on his struggles -- struggles of a black man in a white institution, to be sure, but also of a just person in an unjust would -- in the hope that we may someday merit some part of the praise that follows.

佛古森教授真正生活在理想之中,而其他人,即使是他的同事也只是把理想挂在嘴边而已。教授的故去,不仅让我们失去了一位黑人教授,也同时失去了一位英雄和朋友。我们所能做的最有意义的,莫过于继承他的奋斗,这种奋斗,乃是白人体制下的黑人的奋斗,也更是不公世界里公正之人的奋斗。我们这样做,以期在将来的某一天,能对得起后人给于我们的几许赞扬。

 

 

 

注:

1)佛古森, 美国外交家, 教授, 学者, 人权主义者. 二战时, 他在德国和太平洋战场服役, 因英勇作战而获美军青铜勋章. 1963年到1969, 他担任Howard法学院院长. 在此期间, 他为种族平等奔走呼号,他的论证使得平权法案的出台有了法律基础. 他也是联合国教科文组织1967年颁布的关于种族的宣言的主要起草人. 七十年代初, 美国国务院任命他为驻乌干达大使, 此后又担任负责非洲事务的助理国务卿. 1976, 他进入哈佛法学院任教, 一直工作到1983年去世. 这一年,bob在哈佛法学院读书的第三年.  

2Grenada,格林纳达, 位于西印度向风群岛的一国家,由 格林纳达岛和格林纳丁斯群岛南部组成。法国人(在1650年后) 首先定居于格林纳达岛,1783年其成为英属殖民地。1974年独立。

因为古巴对格林纳达政府的干涉,19831025日里根总统发动代号"紧急复仇"的军事行动,命令1900余名美军入侵格林纳达以"保护"岛上约1,000名美国人。Bob为了证明美国政府的罪行, 在哈佛法学院上下游走, 抗议美国暴行. Bob终于在哈佛大腕佛古森教授那里得到强有力的支持. 一代风云人物, 由此诞生.

 




 
nollywood @ 2007-06-26 12:31


今年春天再版的中文版的《沉默的羔羊》《汉尼拔》,我应邀为这两本书各写了一篇序,既不是对原著的评价,也不是对电影版的评价,虽然这两方面的内容都有一点。我的切入点是,为什么文艺作品可以表现极端的变态行为,而且读者和观众可以从中获得审美宣泄。

因为审查的关系,部分段落未能出现在书中,但大致观点仍得到保留。

                       

以下是少数段落——

每人心中都有一个恶魔
沉默的羔羊》中文版序

深究起来,我们每个人内心都有一个变态恶魔,只不过,在正常境遇中,种种变态思想被外界的法律和伦理以及内化了的社会规范所约束罢了,有了想法多半不会去实施,很多想法在潜意识中就被自我压抑下去了。在战争、革命的狂热环境里,像虐囚、杀人比赛、甚至人吃人那样的事情就会幽灵般抬头。犯下如此兽行的人往往并不是天生“坏人”,而是外界的放任唤醒了他们内心的恶魔。当然,说每个人都会如此蜕变也许夸张,但反观中国或外国历史,多数人完全可能从“人”滑落到“兽”的地步。

其实,变态并不是兽行的同义词,变态是相对于常态而言。在现代社会,人类行为的准则是在不伤害他人的前提下,尽量宽容许多曾经被视为变态的所作所为,比如形形色色的性游戏(包括施虐和被虐)均披上了情趣的外衣,为很多见不得人的念头提供了安全的宣泄渠道。但即便是再开明的社会、再健全的心理教育,也不可能完全防止所有的内心恶魔不咆哮而出,殃及社会。

将恶行变成艺术
汉尼拔》序

回想发生在中国的连环杀人事件,尤其是那些非一时兴起的案件,比如河南平舆的黄勇,他在网吧勾引十多名中学男生回家,骗他们坐老虎凳,然后杀害。如果对黄勇进行详尽的心理调查,从那里面一定可以窥视到人性最幽暗的角落。那种变态不同于忍无可忍的杀人事件,有更多心理分析和艺术升华的空间。说不定,那个罪犯原本就把自己的变态杀人当作一种行为艺术,也许他内心真是一个变态艺术家。其实,真正的艺术家多少有点变态,如果那人能够用艺术来排解他的恐怖隐私,说不定他就不会在生活中实施他的“创作计划”了。

把一个变态食人族描写成温文儒雅的“艺术家”,很多人可能难以接受,但变态杀人可以表现为艺术,这是确信无疑的。在张彻的影片中,姜大伟等人扮演的男主角通常会死得很惨,但又很艺术,五马分尸的画面在他的影片中诡谲壮美,充满英雄气概。后来发展到吴宇森的子弹芭蕾舞,其实也是暴力美学的延续。暴力(尤其是极度的、变态的暴力)是一种既可敬又可畏的对象,它包容了弗洛伊德学说中人的生存和死亡两种相反相成的本能,将人们稍纵即逝的极端念头加以铺陈、夸张,并配以适当的“合理性”,以便大众“消化”。




 
nollywood @ 2007-06-26 12:22

追风筝的人

The Kite Runner of Khaled Hosseini's deeply moving fiction debut is an illiterate Afghan boy with an uncanny instinct for predicting exactly where a downed kite will land. Growing up in the city of Kabul in the early 1970s, Hassan was narrator Amir's closest friend even though the loyal 11-year-old with "a face like a Chinese doll" was the son of Amir's father's servant and a member of Afghanistan's despised Hazara minority. But in 1975, on the day of Kabul's annual kite-fighting tournament, something unspeakable happened between the two boys.

卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini),1965年生于喀布尔,后随父亲逃往美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州执业。《追风筝的人》是他的第一本小说,因书中角色刻画生动,故事情节震撼感人,出版后大获好评,获得各项新人奖,并跃居全美各大畅销排行榜,目前正由梦工厂改拍成电影。

kite runner
在我看来, 追风筝的人是一本特别的书, 特别之处不仅在于它出版后造成的轰动效应和阅读热潮,更在于,它是由阿富汗裔美国移民用英语写的一本厚重而且美丽的书。说它厚重,是因为它包涵的内容真是太广阔了:父子关系, 不伦之恋, 主仆之情,忠诚与背判, 战争, 宗教, 民族冲突,塔利班,阿富汗民俗,神话传说,希特勒,乱伦,逃难,成长。。。极尽你的想象力,所有小说王国中性感的要素,都在这本书中得到或多或少的体现,包装精致,姿态撩人。

这也是一本美丽的书。所有关于童年与成长的书都是美丽的。换句话说,《追风筝的人》刻画了男人的成长,成长的男人, 这是一本写给男人看,男人应当看, 女人也不妨看的书。在我印象里,这种有关小男孩(有时是小女孩,小青年)成长的小说,总是一不留神就成为经典之作。《麦田里的守望者》,《了不起的盖茨比》,《挪威的森林》,《杀死一只知更鸟》,《在细雨中呼喊》,You name it. 

coming of age, 在英语中是成年的意思,它代表了人生的转折,裂变,它展示了人生新的视野,也许是妥协, 也许是坚守, 也许是升华。coming of age,这一短语意蕴就跟commencement造成的效果一样,分明是一种终结, 却要描绘成一种开始或者到来。

这是一本讨巧的书。美国轰炸阿富汗才是几年前的事啊?塔利班至今仍是媒体喜闻乐见的热点词汇。于是《追风筝的人》出笼了,赶上好时候,美国公众对这些话题正好有胃口。

似乎是在去年,有一回从浦口回鼓楼,在校车上偶遇王守仁教授,他刚给学生上过英国文学课,于是没话找话,撩起英语世界的热门书籍。教授当时说,小说市场也非常讲究时效性。跟农贸市场一样, 什么时令选择什么口味。但是,俺稍微意外的是,聊到最后,教授竟然推荐俺去读他研究的 Toni Morrison。

 


《追风筝的人》内容提要:
    12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。
  成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?
  故事如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。

 

媒体推荐:
●ALA选书(美国图书馆协会选书)、英国「观察家报」年度最佳图书
●旧金山Chronicle2003年度最佳图书、Alex奖(给青少年看的成人书奖)、Entertainment Weekly2003年度最佳图书
●Borders2003年度新人奖、Boeke 新人奖、Barnes & Noble 新人奖、Literature to Life奖、亚马逊书店2003暑假抢眼新书
●曾同时佔据九大排行榜纽冠军:约时报、洛山矶时报、旧金山纪事报、丹佛邮报、出版者周刊、华盛顿邮报、独立书商协会、北卡书商协会、邦诺书店
●亚马逊书店暑假抢眼新书 


 



 
nollywood @ 2007-06-15 00:15

Bob Dylan唱过一首歌, 就是那首鼎鼎有名, <阿干正传>女主角抱琴裸唱, 我的室友LY拿来做手机铃声的<Blowing in the Wind>.

歌词里面说, 男人需要走掉多少条道路, 才能称得上一个男人?

光走路是不行的.要成为一个真正的男人, 你似乎还需要做点特别的东西来作为成长的见证.

看看<阳光灿烂的日子>里马小军钻进烟筒后黑乎乎的模样, 和<麦田里的守望者>里面霍尔顿对麦田的无边遐想, 你或许就明白了.

以下为多年前就该主题写下的一篇英文习作. 十分稚嫩, 多多包涵.



                              How Many Roads Must a Man Walk Down

The Catcher in the Rye by J. D. Salinger and Animals Being Fierce (Dong Wu
Xiong Meng) by a Chinese writer Wang Shuo portray respectively adolescents co
nfused by growing pains. Although the protagonists of the two novels, Holden a
nd Ma Xiaojun, live in different eras and cultures, they share much in common.
Scared by the complexity of the adult world, they find themselves confused du
ring the process of growing up. Dissatisfied with the reality, they choose a c
ynical and rebellious attitude toward the world and have to suffer from loneli
ness and alienation. After a period of chaos, they return to their routine of
growth and learn to adapt themselves to the adulthood and the reality. Their s
uffering reflects the common experience of mankind.
Both Holden and Ma Xiaojun are rebels of society. Holden is a sixteen-year
-old boy who has just been expelled for academic failure. He cannot put up wit
h the phoniness and superficiality of the people round him. Instead of working
hard, he wanders aimlessly on the streets, flirts with strangers and even hir
es a prostitute. In Animals Being Fierce, Ma Xiaojun’s experience is analogou
s to Holden’s. As the son of an army officer, Ma turns a deaf ear to his pare
nts’ instructions. He spends most of his time fooling around with other troub
le-making boys on the streets. He skips school, tease his teachers, sneaks int
o his neighbors’ houses and steals food. He associates with gangsters and par
ticipates in the street fighting. Holden and Ma rebel because they are at thei
r transitional age—a turning point between adolescence and adulthood. With no
clear direction, they find themselves like a fish out of water.
Before stepping into adulthood, both Holden and Ma are plagued by confusin
g feelings of growing up. Holden’s confusion is suggested by his conflicting
attitudes towards adulthood. On the one hand, he wants to interact with other
people on an adult level. He expects deep mental communication with others. To
show his maturity, he smokes, flirts with three women in their thirties, and
moves from one place to another in order to find intimacy with others. But at
the same time, he dislikes the hypocrisy and complexity of the adult world. Pa
rt of him embraces maturity, but the rest of him tries to escape from it. So h
e invents an idealized fantasy and dreams to be “a catcher in the rye.” In C
hapter 16, Holden hopes “everything always stay[s] right where it was,” so t
hat he does not have to grow up. Contradictory elements can also be found in M
a Xiaojin’s personality. Ma admires a girl named Milan, who is older than him
. When Milan calls him a “child,” he feels annoyed and looked down upon. In
order to prove that he is not a child, he recklessly jumps down from the top o
f a huge chimney. Miraculously, he survives, thanks to the thick layers of old
ashes inside it. He does not want to be treated as a child, but sometimes his
behavior is really childish.
There are also some differences between the two boys. For most time, Holde
n has no company. He is alone and lonely. He is described as an alienated indi
vidual in The Catcher in the Rye. He loves his younger sister, Phoebe, but whe
n he is with her, she does not understand him and even refuses to speak to him
(chapter 25). But in Animals Being Fierce, Ma is depicted as a member of a gr
oup, in which many adolescents share the same joy and sorrow. In other words,
J.D. Salinger portrays the alienation of an individual, while Wang Shuo lays s
tress on the confrontation between a group of adolescents and the rest of the
world. Besides, the two boys resort to different ways to relieve their frustra
tion. Holden dreams to be “the catcher in the rye,” where he is free from ad
ulthood and all suffocating obligations. Holden’s longing for nature can be t
raced back to Henry David Thoreau’s “Walden,” William Wordsworth’s “Lake
District” and James Hilton’s “Shangri-La.” It also chimes in with the Taoi
st tradition—whenever one feels frustrated in his (her) life, he or she can,
at least spiritually, turn to nature (woods, lakes, mountains…) for tranquili
ty. In Animals Being Fierce, these sophisticated thoughts never occur to Ma Xi
aojun. His strategy of relief is quite simple: daydreaming. He wishes there we
re a World War III, so he could join the army and become a war hero. Instead o
f evading into nature, he prefers to daydream on his bed.
To sum up, The Catcher in the Rye and Animals Being Fierce have succeeded
in portraying two antiheroes. The personalities of Holden and Ma Xiaojun overl
ap as well as they vary. Their rebelliousness, loneliness, confusion and alien
ation mirror the common encounters most adolescents have to face. Growth is fu
ll of ups and downs, just as a folk song goes, “How many roads must a man wal
k down, before we call him a man?” After that particular period of adolescent
chaos, they will step into adulthood and become mature.


 >bbsHtml(1)

[修改文章] [删除文章] [发表新文章] [上一篇] [下一



 
nollywood @ 2007-06-13 12:24

很久以前, 曾经将它作为英语学习的材料与同学一起讨论, 觉得语言很美, 富有诗意. 中文译文转自网络, 不知出自何人手笔. 只是"郎"来"妾"去,  稍微有点别扭. 呵呵. 下面请君欣赏此文.

 

Cold here, icy cold there. You belong to neither,leaves have withered.
Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out.
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

 Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand.
We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin.
You led my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

 Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered bygreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me.
I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。

Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.
I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t  have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

 My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

 The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had  withered.
Snowflakes have melted into water, we are no more together.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。雪花渐融,妾与君天涯各一方。




 
nollywood @ 2007-06-12 19:54

这些天,我总喜欢跟人说, 自己小时候是个小小发明家, 至少是个热情的民间匠人. 我用粗糙而稚嫩的双

手造出了很多"惊世骇俗"的玩意: 迷你版的青龙偃月刀, 木头葫芦, 钢丝手枪, 飞镖, 鱼叉, 竹鞭,弹弓,

柳笛...总之一切男孩们倾心的刀弓剑矢,如果我没有, 我就要用自己的双手造出来. 那时,我身兼数职,

我是铁匠, 也是木工, 还是雕刻工, 陶工, 针线工, 无师自通地学会了很多手艺. 我做出了很多东西, 然

后拿去和伙伴们分享. 伙伴们的赞叹使我获得极大的精神满足, 但是也带来巨大的工作负担, 他们几乎所

有人在夸赞完我的手艺之后都会要求我为他们如法炮制一件, 我一时高兴就全都答应了他们,于是几天下

来, 我家院子被我搞得鸡犬不宁,猫飞猪跳, 劈劈啪啪紧张施工的声音不绝于耳.
噪音太多, 母亲会出来训斥我. 灰头土脸之下,我藏匿好工具,保证今后再也不干了,事实是, 停工几天,

然后重操旧业,继续挑战家人和邻居的视听极限.

那时的我, 对很多东西感到新奇, 然后一一去尝试. 手磨破了, 指甲砸烂了, 腿麻了, 膝盖肿了, 头发烧

焦了,依然乐此不疲. 将伤疤包好, 不让妈妈看见, 继续热火朝天.

那是一个使用双手实践"理想"的时代. 如果理想很大, 我就做出一个"理想"的雏形, 捏在手里,挂在脖上,

揣在胸前, 实实在在.

那时我也从没感觉到资源的匮乏. 周围的一切似乎都等待着我去开掘.
我总是在不停地动手, 将内心的向往转变成一件实实在在的东西.

这是富足的童年.
这是饱满的开端.

很多年后,我发现自己已经很久没有动手制作过东西了.
我感觉自己身体似乎遗失了大片关键的血肉. 因此变得轻飘飘. 在哪里遗失的呢.
我很想找回来.
让我做点什么东西.

让我看到做出的东西是不是曾经渴望的模样.